Nummer: 182

Danske myndigheder skal kvalitetssikre de danske oversættelser af EU-regulering som delegerede forordninger, regulatoriske tekniske standarder m.fl.

Det danske erhvervsliv bliver løbende omfattet af ny EU-lovgivning, som er direkte gældende i hele EU. Dette sker bl.a. i form af omfattende og komplekse delegerede forordninger, som ikke i nødvendigt omfang kvalitetssikres af de danske myndigheder, inden EU-Kommissionen offentliggør de danske oversættelser. Fejlfyldte oversættelser gør implementeringsopgaven større for det danske erhvervsliv, fordi forståelses- og fortolkningsspørgsmålene bliver flere, og potentielt kan føre til forkerte konklusioner i forhold til intentionen med reguleringen på originalsprog. Tilsvarende er det et problem for det offentliges håndhævning af reguleringen, når danske oversættelser eksempelvis er i modstrid med den originale sprogversion (typisk den engelske). 
Erhvervslivets EU- og Regelforum anbefaler derfor, at regeringen bør fastlægge en procedure for en national kvalitetssikring af de danske oversættelser af niveau 2 og niveau 3 reguleringen.
 

Dato:
7. december 2023
Type af anbefaling:
National lovgivning
Tema:
Øvrige anbefalinger
Ansvarlig ministerium:
Erhvervsministeriet
Status på anbefaling:
Følges delvist

Problem     

Over de senere år er der blevet udarbejdet omfattede EU-regulering, som vedtages og offentliggøres i form af bl.a. delegerede forordninger og regulatoriske tekniske standarder som har direkte retsvirkning i Danmark. Kvaliteten af de danske oversættelser varierer – senest med den delegerede forordning til direktiv 
2013/34/EU for så vidt angår virksomheders bæredygtighedsrapportering (CSRD) (2464/2022/EU) er der blevet identificeret fundamentale og graverende fejl i oversættelsen. Retssikkerheden svækkes, hvis de mange fejl ikke rettes.

Anbefaling

Erhvervslivets EU- og Regelforum anbefaler, at Erhvervsministeriet fastlægger en procedure, som sikrer, at danske oversættelser af al ny erhvervsrettet EU-regulering kvalitetssikres af de relevante ressortmyndigheder. 

De danske myndigheder anbefales dermed at sikre, at der foretages den nødvendige kvalitetssikring af den danske oversættelse af delegerede forordninger, regulatoriske tekniske standarder, ikke-bindende vejledninger samt EU-Kommissionens Q&As og FAQs.
 

Potentiale     

Dansk erhvervsliv omfattes i stigende grad af omfattende lovgivning i form af EU-regulering, som er direkte gældende. Som et konkret eksempel vedtog EU-Kommissionen i juli 2023 den delegerede forordning med de europæiske bæredygtighedsstandarder (European Sustainability Reporting Standards, ESRS) og i forlængelse heraf blev den danske oversættelse af standarderne offentliggjort. Alle store virksomheder i regnskabsklasse C og virksomheder i regnskabsklasse D samt store finansielle virksomheder skal rapportere efter standarderne. Det svarer til de ca. 2.300 største virksomheder samt deres revisorer, som skal forholde sig til standarderne, der i alt udgør omkring 300 sider. 

En ikke udtømmende gennemgang af den danske oversættelse viste mange fundamentale og graverende fejl og meningsforstyrrende sprogbrug. Det medfører, at den danske sprogversion anses for at være ubrugelig i sin helhed. Da de omfattede virksomheder har ganske kort tid til at implementere standarderne, er dette særligt kritisk

De gravende fejl i den danske oversættelse medfører yderligere administrative byrder for erhvervslivet, øger rapporteringsusikkerheden, svækker sammenligneligheden og potentielt også virksomhedernes konkurrenceevne. I praksis er virksomheder nødsaget til at læse flere sprogversioner, herunder den engelske, og sammenholde disse i tvivlstilfælde. Det er en unødig administrativ byrde for det danske erhvervsliv. 

En korrekt oversættelse er afgørende for en effektiv anvendelse af standarderne og for at sikre en ensartet, høj kvalitet i rapporteringen. Regelforum anser det for nødvendigt, at de danske myndigheder kvalitetssikrer den lovgivning. som er direkte gældende for de danske virksomheder. 

Eksemplet med oversættelsen af den delegerede forordning med de europæiske bæredygtighedsstandarder viser, at danske myndigheder generelt bør kvalitetssikre oversættelser af afledt EU-regulering.

Relevant regulering    

Al erhvervsrettet EU-regulering, herunder delegerede forordninger mv. Eksempelvis kan nævnes Regnskabsdirektivet 2013/34/EU, herunder ændringsdirektivet om virksomheders bæredygtighedsrapportering (CSRD) 2464/2022/EU, Taksonomiforordningen 2020/852/EU og Disclosureforordningen 2019/2088/EU, samt tilhørende delegerede forordninger til de ovenstående direktiver og forordninger.

Yderligere oplysninger    

F&P, DI, DE, FSR og FIDA har været i en dialog med Erhvervsministeriet, Erhvervsstyrelsen og Finanstilsynet om at få rettet de graverende fejl i den danske oversættelse af ESRSerne. Derudover har ovenstående organisationer efterspurgt en offentlig udmelding om, hvordan virksomheder skal forholde sig til retstilstanden af den danske oversættelse, når den er fuld af fejl. Erhvervsstyrelsen har den 21. september 2023 orienteret herom på sin hjemmeside.

Mens det er vores forståelse, at de ressortansvarlige ministerier modtager udkast til dansk oversættelse af basisretsakter (direktiver og forordninger) inden offentliggørelse i EU-tidende, og at de i denne forbindelse er ansvarlige for, at kvalitetssikre den danske oversættelse, er det vores forståelse, at der ikke er de samme procedure for den afledte EU-regulering (delegerede forordninger m.fl.)

Regelforum er desuden opmærksomme på, at der i andre medlemsstater er blevet identificeret fejl i oversættelsen af de respektive sprogversioner af ESRSerne. 

Det skal for god ordens skyld bemærkes, at Regelforum har forstået, at Erhvervsstyrelsen er i dialog med EU’s tolkeservice om den danske sprogversion af ESRSerne.

Erhvervslivets EU- og Regelforum anbefaler, at Erhvervsministeriet i samarbejde med Udenrigsministeriet fastlægger en procedure, hvorved danske myndigheder skal kvalitetssikre danske oversættelser af EU-regulering, herunder af delegerede forordninger, regulatoriske tekniske standarder, ikke-bindende vejledninger samt EU-Kommissionens Q&As og FAQs.

Fra regeringens side er der stort fokus på at sikre optimale rammevilkår og minimimere byrder for erhvervslivet, og regeringen er enig i, at fejlfyldte oversættelser gør implementeringsopgaven vanskelig for dansk erhvervsliv. Der er allerede iværksat arbejde med at rette konkrete fejl, der udspringer af fejlbehæftede oversættelser til dansk, herunder de eksempler som nævnes i anbefalingen, for herigennem at minimere antallet af erhvervslivets nuværende og fremtidige fortolkningsspørgsmål.

For at kvalitetssikre oversættelsen af fremtidig regulering af betydning for dansk erhvervsliv vil danske myndigheder så vidt muligt indgå i dialog med Kommissionen ved retsakter, hvor der er behov for at forbedre den danske sprogversion. Derudover vil regeringen samle en gruppe med ligesindede lande, med henblik på at drøfte kvaliteten af Kommissionens oversættelser af EU-retsakter og undersøge, hvorvidt andre lande også har udfordringer med oversættelserne. På baggrund af drøftelserne kan vi rette henvendelse til Kommissionen.

Som Erhvervslivets EU- og Regelforum peger på, er der for nuværende en formel procedure, hvor danske myndigheder inddrages i Rådets oversættelser af lovgivningsmæssige retsakter ved, at udkast til danske sprogversioner sendes i høring hos danske myndigheder med anmodning om eventuelle sproglige bemærkninger. En lignende procedure findes dog ikke for oversættelsen af ikke-lovgivningsmæssige retsakter, herunder delegerede retsakter og gennemførelsesretsakter, samt ikke-bindende vejledninger vedtaget af Kommissionen.

Oversættelsen af disse retsakter – ofte af teknisk karakter –  varetages af Kommissionen, og af hensyn til bl.a. de tusindvis af retsakter og ressourcerne forbundet hermed inddrages medlemslandene ikke i oversættelsen af disse. En afgrænsning til udelukkende at vedrøre erhvervsrettet lovgivning ville begrænse dette antal. Efterlevelse af anbefalingen ville kræve, at der tilførtes midler i både EU-institutionerne til inddragelse og svar og medlemslande til at kvalitetssikre sprogversioner på alle eller udvalgte politikområder. Der foreligger ikke data for antallet af oversættelser, der er fejlbehæftede, eller hvor stor en andel disse udgør af det samlede antal – hverken generelt eller specifikt ift. erhvervsrettet lovgivning.

Anbefalingen følges således delvist, idet man fra dansk side vil styrke dialogen med Kommissionen om målrettet fejlrettelse af retsakter med fejlagtige oversættelser til dansk.

Regeringens afrapportering

I sit svar på Regelforums anbefaling fra marts 2024 forpligtede regeringen sig til 1) at indgå i dialog med Kommissionen ved retsakter, hvor der er behov for forbedring af den danske sprogversion og 2) til at samle en følgegruppe med ligesindede lande med henblik på at drøfte, hvorvidt problemstillingen også var til stede i andre medlemslande, og hvis relevant at rette henvendelse til Kommissionen.

1) I forhold til del 1, kan regeringen oplyse, at man fortsat har fokus på at forbedre de danske sprogversioner af EU-retsakter, for at minimere nuværende og fremtidige fortolkningsspørgsmål for erhvervslivet. Kommissionen varetager oversættelsen af tusindvis af EU-retsakter årligt. Medlemsstater inddrages ikke i oversættelsen af disse retsakter af hensyn til de omfattende ressourcer det ville kræve fra nationale myndigheder. Danske myndigheder forsøger dog så vidt muligt stadig at indgå i dialog med Kommissionen i tilfælde, hvor der er behov for at forbedre den danske sprogversion, særligt for forventede omkostningstunge forslag.

Eksempelvis har Erhvervsstyrelsen, ift. den delegerede forordning til direktiv 2013/34/EU for så vidt angår virksomheders bæredygtighedsrapportering (CSRD) 2464/2022/EU), igennem et længere forløb været i dialog med Kommissionens oversættere for at rette op på den danske sprogversion med bidrag fra interessenter.

2) For at afdække den horisontale udfordring er Erhvervsministeriet indgået i dialog med kollegaer fra andre EU-medlemsstater med henblik på at erfaringsudveksle på området. Drøftelserne har understøttet, at der kan være udfordringer forbundet med kvaliteten i Kommissionens oversættelser af EU-retsakter. Dialogen har dog også understreget, at oversættelsen af ikke-lovgivningsmæssige EU-retsakter er en kompliceret proces, der ville kræve et omfattende arbejde og politisk vilje at ændre. Både så vidt angår at sikre den nødvendige finansiering til at understøtte processen og mobilisere støtte på tværs af EU’s medlemsstater hertil. 
For at bevare fokus på udfordringen vil Erhvervsministeriet derfor fortsætte dialogen med andre EU-medlemsstater og rette henvendelse til Kommissionen, hvis der på tværs af medlemsstater opstår et ønske om at sætte særskilt fokus på problemstillingen.